Tóm tắt: Cát-xê là từ gốc tiếng Pháp (tiếng Việt mượn) là Cachet với nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng. Nếu dịch sang tiếng Anh tiền thù lao, bồi dưỡng là … Cát-xê là phiên cách đọc của một từ tiếng Pháp: cachet, có nghĩa là "tiền thù lao". Thông thường trong các chương trình biểu diễn nghệ thuật (ca nhạc, tạp kĩ…), ban tổ chức phải tính đến các chi phí, trong đó có tiền chi trả, bồi dưỡng cho những nghệ sĩ tham gia. Cát xê là gì: ギャラ, tiền cát xê của anh là bao nhiêu?: ~ってギャラいくら?, dùng diễn viên điện ảnh với số tiền cát xê cao. : ギャラの高い俳優を使う, dùng diễn viên điện ảnh với số tiền cát xê Người thân chia sẻ về câu chuyện tiền cát-xê của Phi Nhung và Hồ Văn Cường. (Ảnh: FBNV) Một tài khoản Facebook có tên là J.P.T - đây là một người thân thiết, thường đồng hành cùng Phi Nhung trong nhiều show diễn. Đà Nẵng, trong 1 trong các buổi họp báo, ông đang đưa ra quyết định ko mời mấy ca sĩ tsay mê gia chương trình thẩm mỹ trong kích cỡ Cuộc thi Pháo hoa nước ngoài năm 2013 (tại Đà Nẵng) theo ý định với lí vày "đòi chi phí cát-xê thừa cao". Cát-xê là phiên bí quyết gọi của một tự giờ đồng hồ Pháp: cachet, có nghĩa là "tiền thù lao". Hy vọng bài học trên đã giúp bạn hiểu hơn về định nghĩa của cụm từ thẻ cào trong tiếng Anh là gì. Bên cạnh đó cũng đừng quên note lại những từ vựng tiếng Anh liên quan về chủ đề điện thoại vào kho từ vựng và học tiếng Anh thật chăm chỉ nhé. Tải thêm tài nPItE. Or you want a quick look Cát xê là từ gốc pháp = Cachet đọc là Két Sei Cát xê còn chưa hiểu nghĩa Việt là gì mà dịch ra Cachet?. Học lại Việt ngữ đi bạn! [external_link_head][external_link offset=1] Cát-xê là từ gốc tiếng Pháp tiếng Việt mượn là Cachet với nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng. Nếu dịch sang tiếng Anh tiền thù lao, bồi dưỡng là honorarium. Còn dịch theo đúng nghĩa phiên âm từ mượn Cát-xê thì là Cachet. Tiếng Anh không có từ nào phiên âm đọc ra là Cát-xê mà có nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng. Do đó dùng từ tiếng Pháp là Cachet. Còn nếu muốn từ tiếng Anh là honorarium. Do đó tùy bạn thích dùng từ gốc phiên âm mượn của Pháp hoặc từ tiếng Anh nhưng đọc không giống từ Cát-xê. Nhiều nước giới nghệ sĩ vẫn dùng từ Cachet khi nói về tiền thù lao. Giải thích dài dòng vô ích. Sai là sai, đúng là đúng. "Còn dịch theo đúng nghĩa phiên âm từ mượn Cát-xê thì là Cachet. Tiếng Anh không có từ nào phiên âm đọc ra là Cát-xê mà có nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng." Nói câu này thì người ta hiểu được "trình độ" tiếng Anh của bạn như thế nào rồi. [external_link offset=2] Sao lại chê nhau ở đây vậy? [external_footer]See more articles in the category Wiki About The Author Nguyễn Quang Huy Cát xê là từ gốc pháp = Cachet đọc là Két SeiCát xê còn chưa hiểu nghĩa Việt là gì mà dịch ra Cachet?. Học lại Việt ngữ đi bạn!Cát-xê là từ gốc tiếng Pháp tiếng Việt mượn là Cachet với nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng. Nếu dịch sang tiếng Anh tiền thù lao, bồi dưỡng là honorarium. Còn dịch theo đúng nghĩa phiên âm từ mượn Cát-xê thì là Cachet. Tiếng Anh không có từ nào phiên âm đọc ra là Cát-xê mà có nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng. Do đó dùng từ tiếng Pháp là Cachet. Còn nếu muốn từ tiếng Anh là honorarium. Do đó tùy bạn thích dùng từ gốc phiên âm mượn của Pháp hoặc từ tiếng Anh nhưng đọc không giống từ Cát-xê. Nhiều nước giới nghệ sĩ vẫn dùng từ Cachet khi nói về tiền thù thích dài dòng vô ích. Sai là sai, đúng là đúng. "Còn dịch theo đúng nghĩa phiên âm từ mượn Cát-xê thì là Cachet. Tiếng Anh không có từ nào phiên âm đọc ra là Cát-xê mà có nghĩa là tiền thù lao, tiền bồi dưỡng." Nói câu này thì người ta hiểu được "trình độ" tiếng Anh của bạn như thế nào lại chê nhau ở đây vậy? Bạn đang xem Cát xê tiếng anh là gì Văn hóa 24 giờVăn họcThể thaoĐọc sáchGóc hài hướcMỹ thuậtĐiện ảnh – Sân khấuÂm nhạcThời trangĐiểm hẹn Vào Google mấy ngày gần đây mới thấy từ cát-xê còn được viết là cát-sê, cát sê, cát xê, cátsê, cátxê… xuất hiện quá nhiều trên báo chí. Cư dân mạng thi nhau bàn tán, rất sôi nổi về chuyện cát-xê và cách ứng xử của những người liên quan. Nguyên do là từ tuyên bố của Chủ tịch UBND TP Đà Nẵng, trong một buổi họp báo, ông đã quyết định không mời mấy ca sĩ tham gia chương trình nghệ thuật trong khuôn khổ Cuộc thi Pháo hoa quốc tế năm 2013 tại Đà Nẵng theo dự định với lí do “đòi tiền cát-xê quá cao”. Cát-xê là phiên cách đọc của một từ tiếng Pháp cachet, có nghĩa là “tiền thù lao”. Thông thường trong các chương trình biểu diễn nghệ thuật ca nhạc, tạp kĩ…, ban tổ chức phải tính đến các chi phí, trong đó có tiền chi trả, bồi dưỡng cho những nghệ sĩ tham gia. Ngày xưa, ở các nước phương Tây, chẳng hạn Pháp, khi vấn đề tài chính còn khó khăn và cũng chưa gay gắt như bây giờ, các nghệ sĩ thường được mời một bữa ăn thịnh soạn, hoặc trong khi biểu diễn, mỗi khi xong các tiết mục, họ được phát cho các viên thuốc bổ dưỡng, gọi là cachet viên trứng nhện, một loại thuốc con nhộng để họ ngậm cho mau lại sức. Hoạ hoằn mới có lúc các nghệ sĩ nhận tiền “phong bao”. Sau này cachet được sử dụng để chỉ “tiền thù lao chi phí cho các nghệ sĩ biểu diễn”. Người Anh hay dùng các từ honorary, fee để thay cho “cachet” tiếng Pháp, mặc dù khá nhiều nước cũng như nước ta đã du nhập từ cachet vào kho từ vựng nước hóa 24 giờVăn họcThể thaoĐọc sáchGóc hài hướcMỹ thuậtĐiện ảnh – Sân khấuÂm nhạcThời trangĐiểm hẹnVào Google mấy ngày gần đây mới thấy từ cát-xê còn được viết là cát-sê, cát sê, cát xê, cátsê, cátxê … Open quá nhiều trên báo chí truyền thông. Cư dân mạng thi nhau buôn chuyện, rất sôi sục về chuyện cát-xê và cách ứng xử của những người tương quan. Nguyên do là từ công bố của quản trị Ủy Ban Nhân Dân TP TP. Đà Nẵng, trong một buổi họp báo, ông đã quyết định hành động không mời mấy ca sĩ tham gia chương trình thẩm mỹ và nghệ thuật trong khuôn khổ Cuộc thi Pháo hoa quốc tế năm 2013 tại Thành Phố Đà Nẵng theo dự tính với lí do ” đòi tiền cát-xê quá cao “. Cát-xê là phiên cách đọc của một từ tiếng Pháp cachet, có nghĩa là “ tiền thù lao ”. Thông thường trong những chương trình màn biểu diễn nghệ thuật và thẩm mỹ ca nhạc, tạp kĩ … , ban tổ chức triển khai phải tính đến những ngân sách, trong đó có tiền chi trả, tu dưỡng cho những nghệ sĩ tham gia. Ngày xưa, ở những nước phương Tây, ví dụ điển hình Pháp, khi yếu tố kinh tế tài chính còn khó khăn vất vả và cũng chưa nóng bức như giờ đây, những nghệ sĩ thường được mời một bữa ăn thịnh soạn, hoặc trong khi trình diễn, mỗi khi xong những tiết mục, họ được phát cho những viên thuốc bổ dưỡng, gọi là cachet viên trứng nhện, một loại thuốc con nhộng để họ ngậm cho mau lại sức. Hoạ hoằn mới có lúc những nghệ sĩ nhận tiền ” phong bao “. Sau này cachet được sử dụng để chỉ “ tiền thù lao ngân sách cho những nghệ sĩ trình diễn ”. Người Anh hay dùng những từ honorary, fee để thay cho “ cachet ” tiếng Pháp, mặc dầu khá nhiều nước cũng như nước ta đã gia nhập từ cachet vào kho từ vựng nước mình . Xem thêm Fv Reference Number Là Gì – Kinh Nghiệm Xin Visa Pháp Schengen Vấn đề rõ ràng như thế nhưng tại sao người Việt ta hiện nay lại không dùng “tiền thù lao” cho thuần Việt mà cứ thích dùng cachet?Trước hết, cachet dùng chỉ một khoản tiền chi trả, bồi dưỡng cho một số đối tượng đặc biệt người mẫu, diễn viên, ca sĩ… trong ngành công nghiệp giải trí điện ảnh, sân khấu, ca nhạc, thời trang,…. “Tiền thù lao” có nghĩa chung và rộng hơn bất luận việc gì ta nhờ vả, thuê mướn đều phải trả thù lao theo thỏa thuận. Thứ hai, dường như với nhiều người, nhất là báo chí ở ta thích dùng một từ ngoại lai, mới lạ, cho ấn tượng khi diễn đạt. Chẳng hạn chúng ta thích dùng sô show thay cho “suất diễn”, lai-vơ sô liveshow thay cho “chương trình biểu diễn trực tiếp” thường dành cho một cá nhân nào đó, hot thay cho “nóng”, em-xi MC master of ceremony thay cho “người dẫn chương trình”, các vi-dit carte de visite thay cho “tấm danh thiếp”… Hiện tượng Anh hoá, Pháp hoá một số từ Việt đang là một xu hướng khá thông dụng, mà khi nó đã trở thành thói quen rồi thì việc sửa không phải dễ. Hơn nữa, chúng ta cũng phải chấp nhận một điều, từ, ngữ dùng để biểu thị một khái niệm, một sở chỉ thực thể trong thế giới hiện thực được chỉ ra bằng một sự diễn đạt ngôn từ không nhất nhất lúc nào cũng chỉ có một. Một sở chỉ có thể có hai hay nhiều biến thể biểu hiện ví dụ từ ăn có ăn, xơi, chén, tọng, hốc…, từ chết có chết, tạ thế, từ trần, mất, thiệt mạng, toi, ngoẻo… tùy theo từng ngữ cảnh phong cách. Trong các biến thể nội tại, có các biến thể ngoại lai. Với biến thể là tiếng nước ngoài, hoặc có nghĩa tương đương, hoặc là chỉ gần nghĩa hoặc mang một nét nghĩa nào đó ví dụ, marketing không chỉ có nghĩa là “tiếp thị”, mini không chỉ là “nhỏ”, file không hẳn là “tệp dữ liệu”, play-off không hẳn là “trận quyết định”,…. Vì vậy, đôi khi, trong các bối cảnh giao tiếp cần thiết, người ta có thể dùng một biến thể ngoại lai để không gây hiểu sai với nghĩa đúng của từ đang dùng. Và nhiều khi, cũng để cho ngắn gọn hơn từ MC chẳng hạn, dịch sang Việt là “người dẫn chương trình” là hơi dài.Cũng phải nói thêm rằng, từ cachet cát-xê đang mở rộng phạm vi sử dụng trong tiếng Việt. Người ta có thể dùng cát-xê cho nhiều hoạt động khác ngoài biểu diễn nghệ thuật. Ví dụ, chúng ta vẫn nói “Anh ta thích dạy tại chức vì tiền cát-xê cao ngất ngưởng”; “Nói chơi chơi mấy buổi ở hội nghị mà phong bì cát-xê dày lắm đấy!”; “Bà ấy là môi giới cho mấy ông nhà đất, cát-xê mỗi lẫn trúng quả cứ gọi là tiêu mệt nghỉ”, Dùng như vậy, cát-xê đã trở về nghĩa chung là “tiền thù lao, tiền bồi dưỡng”. Vấn đề rõ ràng như thế nhưng tại sao người Việt ta hiện nay lại không dùng “tiền thù lao” cho thuần Việt mà cứ thích dùng cachet?Trước hết, cachet dùng chỉ một khoản tiền chi trả, bồi dưỡng cho một số đối tượng đặc biệt người mẫu, diễn viên, ca sĩ… trong ngành công nghiệp giải trí điện ảnh, sân khấu, ca nhạc, thời trang,…. “Tiền thù lao” có nghĩa chung và rộng hơn bất luận việc gì ta nhờ vả, thuê mướn đều phải trả thù lao theo thỏa thuận. Thứ hai, dường như với nhiều người, nhất là báo chí ở ta thích dùng một từ ngoại lai, mới lạ, cho ấn tượng khi diễn đạt. Chẳng hạn chúng ta thích dùng sô show thay cho “suất diễn”, lai-vơ sô liveshow thay cho “chương trình biểu diễn trực tiếp” thường dành cho một cá nhân nào đó, hot thay cho “nóng”, em-xi MC master of ceremony thay cho “người dẫn chương trình”, các vi-dit carte de visite thay cho “tấm danh thiếp”… Hiện tượng Anh hoá, Pháp hoá một số từ Việt đang là một xu hướng khá thông dụng, mà khi nó đã trở thành thói quen rồi thì việc sửa không phải dễ. Hơn nữa, chúng ta cũng phải chấp nhận một điều, từ, ngữ dùng để biểu thị một khái niệm, một sở chỉ thực thể trong thế giới hiện thực được chỉ ra bằng một sự diễn đạt ngôn từ không nhất nhất lúc nào cũng chỉ có một. Một sở chỉ có thể có hai hay nhiều biến thể biểu hiện ví dụ từ ăn có ăn, xơi, chén, tọng, hốc…, từ chết có chết, tạ thế, từ trần, mất, thiệt mạng, toi, ngoẻo… tùy theo từng ngữ cảnh phong cách. Trong các biến thể nội tại, có các biến thể ngoại lai. Với biến thể là tiếng nước ngoài, hoặc có nghĩa tương đương, hoặc là chỉ gần nghĩa hoặc mang một nét nghĩa nào đó ví dụ, marketing không chỉ có nghĩa là “tiếp thị”, mini không chỉ là “nhỏ”, file không hẳn là “tệp dữ liệu”, play-off không hẳn là “trận quyết định”,…. Vì vậy, đôi khi, trong các bối cảnh giao tiếp cần thiết, người ta có thể dùng một biến thể ngoại lai để không gây hiểu sai với nghĩa đúng của từ đang dùng. Và nhiều khi, cũng để cho ngắn gọn hơn từ MC chẳng hạn, dịch sang Việt là “người dẫn chương trình” là hơi dài.Cũng phải nói thêm rằng, từ cachet cát-xê đang mở rộng phạm vi sử dụng trong tiếng Việt. Người ta có thể dùng cát-xê cho nhiều hoạt động khác ngoài biểu diễn nghệ thuật. Ví dụ, chúng ta vẫn nói “Anh ta thích dạy tại chức vì tiền cát-xê cao ngất ngưởng”; “Nói chơi chơi mấy buổi ở hội nghị mà phong bì cát-xê dày lắm đấy!”; “Bà ấy là môi giới cho mấy ông nhà đất, cát-xê mỗi lẫn trúng quả cứ gọi là tiêu mệt nghỉ”, Dùng như vậy, cát-xê đã trở về nghĩa chung là “tiền thù lao, tiền bồi dưỡng”. Văn hóa 24 giờVăn họcThể thaoĐọc sáchGóc hài hướcMỹ thuậtĐiện ảnh - Sân khấuÂm nhạcThời trangĐiểm hẹnVào Google mấy ngày gần đây mới thấy từ cát-xê còn được viết là cát-sê, cát sê, cát xê, cátsê, cátxê... xuất hiện quá nhiều trên báo đang xem Cát xê tiếng anh là gì Cư dân mạng thi nhau bàn tán, rất sôi nổi về chuyện cát-xê và cách ứng xử của những người liên quan. Nguyên do là từ tuyên bố của Chủ tịch UBND TP Đà Nẵng, trong một buổi họp báo, ông đã quyết định không mời mấy ca sĩ tham gia chương trình nghệ thuật trong khuôn khổ Cuộc thi Pháo hoa quốc tế năm 2013 tại Đà Nẵng theo dự định với lí do "đòi tiền cát-xê quá cao". Cát-xê là phiên cách đọc của một từ tiếng Pháp cachet, có nghĩa là “tiền thù lao”. Thông thường trong các chương trình biểu diễn nghệ thuật ca nhạc, tạp kĩ..., ban tổ chức phải tính đến các chi phí, trong đó có tiền chi trả, bồi dưỡng cho những nghệ sĩ tham gia. Ngày xưa, ở các nước phương Tây, chẳng hạn Pháp, khi vấn đề tài chính còn khó khăn và cũng chưa gay gắt như bây giờ, các nghệ sĩ thường được mời một bữa ăn thịnh soạn, hoặc trong khi biểu diễn, mỗi khi xong các tiết mục, họ được phát cho các viên thuốc bổ dưỡng, gọi là cachet viên trứng nhện, một loại thuốc con nhộng để họ ngậm cho mau lại sức. Hoạ hoằn mới có lúc các nghệ sĩ nhận tiền "phong bao". Sau này cachet được sử dụng để chỉ “tiền thù lao chi phí cho các nghệ sĩ biểu diễn”. Người Anh hay dùng các từ honorary, fee để thay cho “cachet” tiếng Pháp, mặc dù khá nhiều nước cũng như nước ta đã du nhập từ cachet vào kho từ vựng nước đề rõ ràng như thế nhưng tại sao người Việt ta hiện nay lại không dùng “tiền thù lao” cho thuần Việt mà cứ thích dùng cachet?Trước hết, cachet dùng chỉ một khoản tiền chi trả, bồi dưỡng cho một số đối tượng đặc biệt người mẫu, diễn viên, ca sĩ... trong ngành công nghiệp giải trí điện ảnh, sân khấu, ca nhạc, thời trang,.... "Tiền thù lao" có nghĩa chung và rộng hơn bất luận việc gì ta nhờ vả, thuê mướn đều phải trả thù lao theo thỏa thuận. Thứ hai, dường như với nhiều người, nhất là báo chí ở ta thích dùng một từ ngoại lai, mới lạ, cho ấn tượng khi diễn thêm Danh Sách Các Trường Trung Học Ở Mỹ Năm 2018, Các Trường Trung Học Phổ Thông Ở Mỹ Dạy Những Gì Chẳng hạn chúng ta thích dùng sô show thay cho “suất diễn”, lai-vơ sô liveshow thay cho “chương trình biểu diễn trực tiếp" thường dành cho một cá nhân nào đó, hot thay cho “nóng”, em-xi MC master of ceremony thay cho “người dẫn chương trình”, các vi-dit carte de visite thay cho “tấm danh thiếp”... Hiện tượng Anh hoá, Pháp hoá một số từ Việt đang là một xu hướng khá thông dụng, mà khi nó đã trở thành thói quen rồi thì việc sửa không phải dễ. Hơn nữa, chúng ta cũng phải chấp nhận một điều, từ, ngữ dùng để biểu thị một khái niệm, một sở chỉ thực thể trong thế giới hiện thực được chỉ ra bằng một sự diễn đạt ngôn từ không nhất nhất lúc nào cũng chỉ có một. Một sở chỉ có thể có hai hay nhiều biến thể biểu hiện ví dụ từ ăn có ăn, xơi, chén, tọng, hốc..., từ chết có chết, tạ thế, từ trần, mất, thiệt mạng, toi, ngoẻo... tùy theo từng ngữ cảnh phong cách. Trong các biến thể nội tại, có các biến thể ngoại lai. Với biến thể là tiếng nước ngoài, hoặc có nghĩa tương đương, hoặc là chỉ gần nghĩa hoặc mang một nét nghĩa nào đó ví dụ, marketing không chỉ có nghĩa là “tiếp thị”, mini không chỉ là “nhỏ”, file không hẳn là “tệp dữ liệu”, play-off không hẳn là "trận quyết định",.... Vì vậy, đôi khi, trong các bối cảnh giao tiếp cần thiết, người ta có thể dùng một biến thể ngoại lai để không gây hiểu sai với nghĩa đúng của từ đang dùng. Và nhiều khi, cũng để cho ngắn gọn hơn từ MC chẳng hạn, dịch sang Việt là "người dẫn chương trình" là hơi dài.Cũng phải nói thêm rằng, từ cachet cát-xê đang mở rộng phạm vi sử dụng trong tiếng Việt. Người ta có thể dùng cát-xê cho nhiều hoạt động khác ngoài biểu diễn nghệ thuật. Ví dụ, chúng ta vẫn nói “Anh ta thích dạy tại chức vì tiền cát-xê cao ngất ngưởng”; “Nói chơi chơi mấy buổi ở hội nghị mà phong bì cát-xê dày lắm đấy!”; “Bà ấy là môi giới cho mấy ông nhà đất, cát-xê mỗi lẫn trúng quả cứ gọi là tiêu mệt nghỉ”, Dùng như vậy, cát-xê đã trở về nghĩa chung là “tiền thù lao, tiền bồi dưỡng”. Đang xem Cát xê tiếng anh là gì Văn hóa 24 giờVăn họcThể thaoĐọc sáchGóc hài hướcMỹ thuậtĐiện ảnh – Sân khấuÂm nhạcThời trangĐiểm hẹn Vào Google mấy ngày gần đây mới thấy từ cát-xê còn được viết là cát-sê, cát sê, cát xê, cátsê, cátxê… xuất hiện quá nhiều trên báo chí. Cư dân mạng thi nhau bàn tán, rất sôi nổi về chuyện cát-xê và cách ứng xử của những người liên quan. Nguyên do là từ tuyên bố của Chủ tịch UBND TP Đà Nẵng, trong một buổi họp báo, ông đã quyết định không mời mấy ca sĩ tham gia chương trình nghệ thuật trong khuôn khổ Cuộc thi Pháo hoa quốc tế năm 2013 tại Đà Nẵng theo dự định với lí do “đòi tiền cát-xê quá cao”. Cát-xê là phiên cách đọc của một từ tiếng Pháp cachet, có nghĩa là “tiền thù lao”. Thông thường trong các chương trình biểu diễn nghệ thuật ca nhạc, tạp kĩ…, ban tổ chức phải tính đến các chi phí, trong đó có tiền chi trả, bồi dưỡng cho những nghệ sĩ tham gia. Ngày xưa, ở các nước phương Tây, chẳng hạn Pháp, khi vấn đề tài chính còn khó khăn và cũng chưa gay gắt như bây giờ, các nghệ sĩ thường được mời một bữa ăn thịnh soạn, hoặc trong khi biểu diễn, mỗi khi xong các tiết mục, họ được phát cho các viên thuốc bổ dưỡng, gọi là cachet viên trứng nhện, một loại thuốc con nhộng để họ ngậm cho mau lại sức. Hoạ hoằn mới có lúc các nghệ sĩ nhận tiền “phong bao”. Sau này cachet được sử dụng để chỉ “tiền thù lao chi phí cho các nghệ sĩ biểu diễn”. Người Anh hay dùng các từ honorary, fee để thay cho “cachet” tiếng Pháp, mặc dù khá nhiều nước cũng như nước ta đã du nhập từ cachet vào kho từ vựng nước mình. Xem thêm Fv Reference Number Là Gì – Kinh Nghiệm Xin Visa Pháp Schengen Vấn đề rõ ràng như thế nhưng tại sao người Việt ta hiện nay lại không dùng “tiền thù lao” cho thuần Việt mà cứ thích dùng cachet?Trước hết, cachet dùng chỉ một khoản tiền chi trả, bồi dưỡng cho một số đối tượng đặc biệt người mẫu, diễn viên, ca sĩ… trong ngành công nghiệp giải trí điện ảnh, sân khấu, ca nhạc, thời trang,…. “Tiền thù lao” có nghĩa chung và rộng hơn bất luận việc gì ta nhờ vả, thuê mướn đều phải trả thù lao theo thỏa thuận. Thứ hai, dường như với nhiều người, nhất là báo chí ở ta thích dùng một từ ngoại lai, mới lạ, cho ấn tượng khi diễn đạt. Chẳng hạn chúng ta thích dùng sô show thay cho “suất diễn”, lai-vơ sô liveshow thay cho “chương trình biểu diễn trực tiếp” thường dành cho một cá nhân nào đó, hot thay cho “nóng”, em-xi MC master of ceremony thay cho “người dẫn chương trình”, các vi-dit carte de visite thay cho “tấm danh thiếp”… Hiện tượng Anh hoá, Pháp hoá một số từ Việt đang là một xu hướng khá thông dụng, mà khi nó đã trở thành thói quen rồi thì việc sửa không phải dễ. Hơn nữa, chúng ta cũng phải chấp nhận một điều, từ, ngữ dùng để biểu thị một khái niệm, một sở chỉ thực thể trong thế giới hiện thực được chỉ ra bằng một sự diễn đạt ngôn từ không nhất nhất lúc nào cũng chỉ có một. Một sở chỉ có thể có hai hay nhiều biến thể biểu hiện ví dụ từ ăn có ăn, xơi, chén, tọng, hốc…, từ chết có chết, tạ thế, từ trần, mất, thiệt mạng, toi, ngoẻo… tùy theo từng ngữ cảnh phong cách. Trong các biến thể nội tại, có các biến thể ngoại lai. Với biến thể là tiếng nước ngoài, hoặc có nghĩa tương đương, hoặc là chỉ gần nghĩa hoặc mang một nét nghĩa nào đó ví dụ, marketing không chỉ có nghĩa là “tiếp thị”, mini không chỉ là “nhỏ”, file không hẳn là “tệp dữ liệu”, play-off không hẳn là “trận quyết định”,…. Vì vậy, đôi khi, trong các bối cảnh giao tiếp cần thiết, người ta có thể dùng một biến thể ngoại lai để không gây hiểu sai với nghĩa đúng của từ đang dùng. Và nhiều khi, cũng để cho ngắn gọn hơn từ MC chẳng hạn, dịch sang Việt là “người dẫn chương trình” là hơi dài. Xem thêm Thông Tư 08 Hướng Dẫn 116 – Thông Tư Liên Tịch 08/2011/Ttlt Cũng phải nói thêm rằng, từ cachet cát-xê đang mở rộng phạm vi sử dụng trong tiếng Việt. Người ta có thể dùng cát-xê cho nhiều hoạt động khác ngoài biểu diễn nghệ thuật. Ví dụ, chúng ta vẫn nói “Anh ta thích dạy tại chức vì tiền cát-xê cao ngất ngưởng”; “Nói chơi chơi mấy buổi ở hội nghị mà phong bì cát-xê dày lắm đấy!”; “Bà ấy là môi giới cho mấy ông nhà đất, cát-xê mỗi lẫn trúng quả cứ gọi là tiêu mệt nghỉ”, Dùng như vậy, cát-xê đã trở về nghĩa chung là “tiền thù lao, tiền bồi dưỡng”. Post navigation

tiền cát xê tiếng anh là gì